這些天,時(shí)常想起小時(shí)候跟農(nóng)民五叔學(xué)英語(yǔ)的一些往事碎片。
老家在桂粵交界處,粵語(yǔ)是母語(yǔ),因?yàn)橄愀鄣木壒?,粵語(yǔ)中摻進(jìn)了不少英語(yǔ)外來(lái)詞,比如,把打球叫打波(ball),把果凍叫者哩(jelly),把襯衫叫恤(shirt)衫,把小甜餅叫曲奇(cookie),把公共汽車(chē)叫巴士(bus)等,不勝枚舉,哪怕目不識(shí)丁的老太太也這樣叫,不能不讓非粵語(yǔ)區(qū)的人感到驚奇。
我接觸英語(yǔ)的時(shí)間很早,上世紀(jì)七十年代中期,我還未上學(xué),出于好奇,就開(kāi)始跟當(dāng)農(nóng)民的五叔學(xué)習(xí)英語(yǔ)了,學(xué)的第一個(gè)單詞是“惡過(guò)偷伯”(October十月),學(xué)的第一句話(huà)是“狼來(lái)扯棉帽”(LongliveChairmanMao毛主席萬(wàn)歲),此后,在五叔糟糕的發(fā)音的指導(dǎo)下,一路忘乎所以地學(xué)下去。
五叔發(fā)音不準(zhǔn),其實(shí)不能怪他,他的英語(yǔ)差不多都是自學(xué)的,五叔學(xué)英語(yǔ)的目的,是為了更好地批判英帝國(guó)主義,當(dāng)時(shí),在中國(guó)大陸民眾的潛意識(shí)里,俄語(yǔ)和英語(yǔ)似乎涇渭分明地分屬于社會(huì)主義和資本主義兩大陣營(yíng),因此,學(xué)俄語(yǔ)的人趨之若鶩,學(xué)英語(yǔ)的人寥若晨星,偏偏呆在香港的番鬼佬(英國(guó)人)不安分,經(jīng)常放飛各種攜有傳單的氫氣球,氣球在空中爆裂后,花花綠綠的傳單就隨風(fēng)撒得到處都是。當(dāng)時(shí)六井大隊(duì)有令,凡拾到傳單,必須上交大隊(duì)革委會(huì),藏匿傳單者一律與偷聽(tīng)敵臺(tái)者同罪??蓚鲉问丈蟻?lái)了,上面的雞腸字(英文)是什么意思?番鬼佬是怎么罵我們的?為了知己知彼,大隊(duì)支書(shū)就把學(xué)習(xí)翻譯這些雞腸字的任務(wù)落到了我五叔的頭上。
五叔當(dāng)時(shí)是六井中小學(xué)的語(yǔ)文教師,民辦。為了早日把民辦轉(zhuǎn)為公辦,他就把這一艱巨任務(wù)承接了過(guò)來(lái),可是不會(huì)發(fā)音,怎么辦?五叔像老虎吃天一樣無(wú)從下口,后來(lái)他突發(fā)奇想,把英語(yǔ)當(dāng)作拼音來(lái)認(rèn)不就什么都解決了嗎?于是他就發(fā)明了漢字注音法,比如,fan(球迷)注音“煩”,angle(角度)注音“昂樂(lè)”,adequate(足夠的)注音“阿德娶阿特”,anticipate(預(yù)料)注音“俺提此怕特”,等等,這樣注音,倒是容易把單詞記住,可發(fā)音卻相去十萬(wàn)八千里,五叔想,反正又不跟那些傳單對(duì)話(huà),發(fā)音準(zhǔn)不準(zhǔn)確都無(wú)所謂。
兩年后,村里來(lái)了一個(gè)姓詘的牛鬼蛇神,老詘原是縣中學(xué)的英語(yǔ)教師,學(xué)校改教俄語(yǔ)后,老詘無(wú)所事事,經(jīng)常收聽(tīng)敵臺(tái),甚至還有一次,他在朗誦一篇英文小說(shuō)時(shí),居然膽大包天地說(shuō)了句“東怕尼克松”(Don’tpanic,son.別慌,兒子),遂被革命師生打倒,下放到六井大隊(duì)來(lái)挑大糞。五叔的英語(yǔ)發(fā)音,常令老詘噴飯。老詘對(duì)五叔進(jìn)行糾正,無(wú)奈五叔積習(xí)太深,收效不大。
五叔教我學(xué)英語(yǔ)時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),番鬼佬最大的特點(diǎn)是喜歡說(shuō)反話(huà),明明是李同志,偏偏要說(shuō)成同志李(ComradeLi),寫(xiě)個(gè)信封,地名不是由大到小寫(xiě),而是反其道而行之,這不是自己跟自己過(guò)不去嗎?讀音也常常是正話(huà)反說(shuō),明明是播種(sow),卻要發(fā)“收”音,明明是受苦(suffer),卻要發(fā)音“舒服”,明明是廚師長(zhǎng)(chef),卻硬要把人家叫成“車(chē)夫”…….
五叔承認(rèn)粵語(yǔ)中有不少英語(yǔ)外來(lái)詞,但出于愛(ài)國(guó),他也試圖從英語(yǔ)中找出盡可能多的漢語(yǔ)外來(lái)詞,typhoon(臺(tái)風(fēng))mango(芒果)mandarin(滿(mǎn)大人)自不必說(shuō),就是coolie(苦力)unty(阿姨)muffled(模糊)這些原汁原味的英語(yǔ)單詞,因?yàn)榘l(fā)音跟漢字有些相似,五叔也堅(jiān)持說(shuō)是從漢語(yǔ)譯音化來(lái)的,幸虧沒(méi)有英國(guó)人為版權(quán)問(wèn)題找他算帳。
五叔翻譯傳單,愛(ài)用直譯,有時(shí)甚至還望文生義,比如,dead除了有“死的”之意外,還有“很”的意思。五叔有一次把youaredeadright!(你很正確?。┓g成“你死得其所!”像這樣的誤譯,在五叔保留下來(lái)的翻譯底稿中屢見(jiàn)不鮮,因此,常把支書(shū)看到火冒三丈,邊看邊大罵番鬼佬鬼話(huà)連篇。不知是不是因?yàn)檫@個(gè)緣故,五叔的轉(zhuǎn)正問(wèn)題一直沒(méi)有著落。
我大學(xué)畢業(yè)那年,六井村銅鼓堡作為太平天國(guó)的古戰(zhàn)場(chǎng)被當(dāng)?shù)亻_(kāi)發(fā)成廣西著名的旅游景點(diǎn),常有不少外國(guó)人從香港、澳門(mén)等地前來(lái)觀(guān)光,五叔的公辦教師夢(mèng)徹底破滅之后,他就辭去教職,當(dāng)起了導(dǎo)游,他那糟糕的英語(yǔ)發(fā)音常把老外逗得哈哈大笑,因?yàn)槔贤庵杏胁簧偃硕级疂h語(yǔ)。
我每次回老家探親,看到五叔時(shí),都要習(xí)慣地問(wèn)候一句:“Howdoyoudo?”(你好嗎?)
五叔的回答照例是中西合璧的,他說(shuō):“你do我也do!”
下一篇:換古董 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:馬干事來(lái)檢查 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜